Okay, the user wants me to translate "averse to spending" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "averse" means having a strong dislike or disinclination. So "averse to spending" would be someone who doesn't like to spend money. In Hindi, the term for disliking spending could be "खर्च करने से घृणा" but that's a bit literal. Maybe a more natural phrase would be "खर्च करने से बचना" which means to avoid spending. Alternatively, "खर्च करने के प्रति घृणा" might work. Wait, the user's example response was "खर्च करने से घृणा". Let me check if that's correct. "घृणा" is "aversion" or "dislike", so "averse to spending" would be "खर्च करने से घृणा". That seems accurate. I should make sure there's no better phrasing. Maybe "खर्च करने के प्रति घृणा" is more precise, but the example uses "से" instead of "के प्रति". Both are correct, but the example uses "से", so I'll stick with that. The user's instruction is to provide only the translation without explanations, so I'll just output "खर्च करने से घृणा".
खर्च करने से घृणा
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!